欢迎来到星沙英语网

写作资料技巧|Twenty-word formula (英语写作20字诀)

来源:www.bibcp.com 2024-05-21

Agreement: 主语和谓语在人称、数上的一致,关系代词与先行词的一致。

Ambiguity1: 尽可能不去用可能引起歧义的词汇或句子。

Brief: 文章简为贵,要抓住要素,简明扼要。

Coherence2: 文理通顺,前后连贯。

Development: 主题的发挥应当充分、合理、正确。

Division: 词语、句子、段落要分配用得当,划分要了解,防止用重复字句和种子片段。

Figures: 正确合理用各类修辞格式。

Inflated3 diction: 不用做作的语言。

Key: 用适合的关键字突出主题,每段都应有主题句。

Logical: 内容要符合逻辑。

Message: 信息要新鲜、确实、可信。

Omit: 合理删除多余的非必要部分。

Proposition: 倡导、看法、论述要了解肯切、合情入理。

Punctuation4: 正确当令用标点符号。

Relevant: 文章必须要要题。

Sentence pattern: 句型要尽可能多元化。

Strait: 单刀直入,直来直去。

Style: 文体恰切,合适内容需要。

Tense: 动词时态要正确、一致、变化合理。

Theme: 选题得当,主题突出。


相关文章推荐

01

26

写作资料技巧|as per our conversation 根据大

在工作、商务交流中,假如想以邮件的形式确认或提及你与收件人此前在口头谈话中提到的一件事情,那样就能用搭配 as per our conversation,意思是 根据、依据大家此前的谈话内容。你也可以在邮件的开头用 as per our c

01

26

写作资料技巧|Dear Sir/Madam 尊敬的先生/女性

在书写正式的英文邮件或信件时,假如不了解收件人的名字,一般应以 Dear Sir/Madam, 的称呼开头,这就等于汉语信件中的 尊敬的先生/女性。在进行了第一次交流后,大家一般会进行自我介绍,此后在邮件来往中可以用他们的名字,开头则可换成

01

26

写作资料技巧|like pulling teeth 很不简单

拔牙 pulling1 teeth 的感觉不好受吧?在英语中,大家常用短语 like pulling teeth(像拔牙一样) 形容 某件事情非常辛苦、非常难做。例句Trying to get my students to speak in

01

26

写作资料技巧|place in the sun 好处境

和亲朋好友去公园野餐或者去海滩度假是英国人典型的夏日休闲方法。不过,每遇见阳光明媚的日子,外出野餐和海边休假的人会很多。

01

26

写作资料技巧|come a cropper 栽跟头

在漫漫生活道路上,大家免不了要栽跟头。摔倒并不可怕,要紧的是要掌握重新站起来。

01

26

写作资料技巧|linger on with no intent to lea

流连忘返,汉语成语,意思是玩乐时留恋不愿离开,忘记了返回。常形容对美好景致或事物的留恋。

12

16

写作资料技巧|give up the old business 金盆洗

金盆洗手,汉语成语,指舍弃以前长期从事的行业或某件事,可以翻译为give up the old business。也可以用wash ones hands of something表示,有renounce, abandon, or dista

12

16

写作资料技巧|third wheel 电灯泡

俗话说,三人行,必有一个电灯泡。你有过当电灯泡的历程吗?电灯泡,本意指白炽灯(bulb),目前也常比喻男女谈恋爱时碍手碍脚又不知趣的第三人,与英文时尚语third wheel意思相近,表示an unwelcome or extra pers

12

15

写作资料技巧|not pocket the money one picks

拾金不昧,汉语成语,昧指隐藏(hide away),意思是拾到东西并不隐瞒下来据为己有,是一种好的道德和社会风尚。可以翻译为not pocket the money one picks up。

12

15

写作资料技巧|inseparable as body and shadow

形影不离,汉语成语,意思是像形体和它的影子那样分不开(follow each other like body and shadow),形容彼此关系亲密,常常在一块。可以翻译为inseparable as body and shadow,be